- PIONEROS. No existen precedentes de subtítulos en guaraní en el rubro audiovisual en nuestro país, según dijeron
La Secretaría de Políticas Lingüísticas, dependiente del Poder Ejecutivo, declaró al programa “A mil km del mar” de interés lingüístico. La resolución salió el pasado 31 de agosto.
El programa, conducido por Raúl Vega, desde hace un tiempo subtitula todo el programa al guaraní, lo que le valió el reconocimiento de la mencionada secretaría del Ejecutivo. “El programa siempre jugó con la paraguayidad. ‘A mil km del mar’, como sabrán, es la situación geográfica del Paraguay, y siempre nos gustó en cualquiera de sus formatos, ya sea radio, TV o redes sociales, jugar con la paraguayidad, con sus cosas positivas y las no tanto“ dijo Raúl.
Mencionó también que les llamó mucho la atención que no exista precedentes de subtítulos en guaraní en el rubro audiovisual en nuestro país. “Y más aún nos llamó la posibilidad de no traducir del español al guaraní, sino del alemán al guaraní, del inglés al guaraní directamente, sin que hayan puentes, que nos pareció que de esa forma se ponía al mismo nivel de lenguas o idiomas a nivel mundial”, remarcó el locutor.
En otro momento precisó que con los subtítulos no buscaban algo específico más que marcar presencia culturalmente. “Hacer normal que visualmente en televisión o en cualquier otro medio visual se tenga la palabra, se haga amigable la palabra guaraní escrita”, expresó.
Los clásicos del rock traducidos al guaraní
“Ita & Japajeréi Classics” es el nombre de un bloque del programa en su versión radio, donde Pitty Ortellado es la encargada de traducir los clásicos del rock al guaraní. Pitty y funcionarios de la Secretaría de Políticas Lingüísticas fueron los traductores del programa televisivo. “La gente lo toma como una herejía tomar un clásico del rock and roll y pasarlo directamente al guaraní porque la fonética del guaraní, en la letra y poesía inglesa suena kachiãi. Lo kachiãi es parte, de hecho, de la gracia de la lengua guaraní”, contó Raúl. Fue con este bloque el inicio del camino a la subtitulación del programa televisivo.
Déjanos tus comentarios en Voiz